Deutschlandlied

―Deutschland, Deutschland über alles―

(世界に冠たるドイツ)

Text: Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1819-1849)
Melodie: Joseph Haydn (1815-1873)





Deutschlandlied (mp3) 632KB/3:35




1.
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt.


2.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang.


3.
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.






1.
ドイツ、全てに冠たるドイツ
世界に冠たるドイツよ
護りて耐える時も
兄弟の如く団結せば
マース川からメーメル川まで
エチュ川からベルト海峡まで
ドイツは 全てに冠たる
世界に冠たるドイツにならん


2.
ドイツの女性 ドイツの赤心
ドイツのワインにドイツの歌よ
古の美しさを
現世に響かせ続け
我等の生命在る限り
閑雅な品行へ導かん
ドイツの女性 ドイツの赤心
ドイツのワインにドイツの歌よ


3.
統一と正義と自由は
祖国ドイツの為に!
その為に我等は兄弟の如く
心と手を一つに励もうぞ!
統一と正義と自由は
幸福の証であれ
その幸福の下栄えあれ
祖国ドイツに栄えあれ






1.
Deutschland, Deutschland über alles,
ドイッチュラント ドイッチュラント ユーバー アーレス

Über alles in der Welt,
ユーバー アーレス イン デア ヴェルト

Wenn es stets zu Schutz und Trutze
ヴェン エス シュテッツ ツ シュッツ ウント トルッツェ 

Brüderlich zusammenhält,
ブリューダーリッヒ ツザンメンヘルト

Von der Maas bis an die Memel,
フォン デア マース ビス アン ディ メーメル

Von der Etsch bis an den Belt -
フォン デア エチュ ビス アン デン ベルト

Deutschland, Deutschland über alles,
ドイッチュラント ドイッチュラント ユーバー アーレス

Über alles in der Welt.
ユーバー アーレス イン デア ヴェルト

2.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
ドイッチェ フラウエン ドイッチェ トロイエ

Deutscher Wein und deutscher Sang
ドイッチャー ヴァイン ウント ドイッチャー ザンク

Sollen in der Welt behalten
ゾーレン イン デア ヴェルト ベハルテン

Ihren alten schönen Klang,
イーレン アルテン シェーネン クランク

Uns zu edler Tat begeistern
ウンス ツ エドラー タート ベガイシュテルン

Unser ganzes Leben lang.
ウンザー ガンツェス レーベン ランク

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
ドイッチェ フラウエン ドイッチェ トロイエ

Deutscher Wein und deutscher Sang.
ドイッチャー ヴァイン ウント ドイッチャー ザンク

3.
Einigkeit und Recht und Freiheit
アイニッヒカイト ウント レヒト ウント フライハイト

Für das deutsche Vaterland!
フュア ダス ドイッチェ ファーターラント!

Danach laßt uns alle streben
ダナハ ラスト ウンス アーレー シュテレーベン

Brüderlich mit Herz und Hand!
ブリューダーリッヒ ミット ヘルツ ウント ハント!

Einigkeit und Recht und Freiheit
アイニッヒカイト ウント レヒト ウント フライハイト

Sind des Glückes Unterpfand.
ジント デス グリュッケス ウンタープファント

Blüh' im Glanze dieses Glückes,
ブリューエ イム グランツェ ディーゼス グリュッケス

Blühe, deutsches Vaterland.
ブリューエ ドイッチェス ファーターラント





ドイツ国歌
Deutschlandlied(ドイツ国歌)は、Das Lied der Deutschen(ドイツ人の歌)とも呼ばれ、
「世界に冠たるドイツ」というフレーズでも有名です。

メロディーは、もともとフランツ・ヨーゼフ・ハイドン(Franz Joseph Haydn)が作曲した
「神よ皇帝フランツを守り給え」(独:Gott erhalte Franz den Kaiser)が元となっています。
この曲はフランス革命の嵐吹き荒れるヨーロッパで、自国でも愛国心の高揚が必要と実感したハイドンが、
皇帝賛美詩に曲を付ける形で、1797年に神聖ローマ帝国皇帝フランツ2世に献呈したものです。
1806年に神聖ローマ帝国が解体されると、オーストリア帝国の国歌として使用されました。

一方ドイツでは、まだドイツ統一がなされる前のことで、統一されたドイツの国歌は存在しませんでした。
そこでハインリヒ・ホフマン・フォン・ファラースレーベン (Heinrich Hoffmann von Fallersleben)が、
1841年にドイツの統一を願って先述のメロディーに詩を付けて、"Deutschlandlied"を発表しました。

ドイツ統一後のドイツ帝国では、「ラインの守り」(Die Wacht am Rhein)が事実上の国歌とされましたが、
第一次大戦後のワイマール共和国では"Deutschlandlied"が国歌となり、第三帝国でも国歌とされていました。
第二次大戦が終わると、東西に分断されたドイツでは西ドイツがこの国歌を引き継ぎ、
東ドイツでは独自に国歌を制定することになり、国歌もまた分断の時を迎えます。

一方で戦後になって、この歌の一番にある「世界に冠たるドイツ」は、
「ナチスドイツの覇権主義を正当化している」といった批判も現れるようになりました。
これは「ドイツが統一すれば世界に冠たる国になるだろう」という
ファラースレーベンのドイツ統一に込めた願いで、覇権主義とはおよそ関係ないものでしたが、
一番にある地名は、ドイツ統一時はドイツ領であったものの、第一次大戦の敗北以降から
すでにドイツ領ではなくなっているケースが殆どで、一番はあまり歌われなくなりました。

また二番も「女と酒しか自慢する物が無いのか」とか「男女差別である」といった批判にさらされ、
1952年に西ドイツがオリンピックに備えて国歌を制定する際には、3番を正式な国歌に定め、
現在のドイツ連邦共和国でも3番を国歌に定められています。
とはいっても1,2番を歌うこと自体は法律で禁止されていません。
日本と同様、この国歌は成立や歌詞の解釈を巡って様々な論争が今も続いており、
2006年のドイツ・ワールドカップの開催の際にも論議を醸しました。


戻る/Zurück


2006/9/29